Урок литературы по теме предания. Предание как поэтическая автобиография народа. Святки: ритуалы и песни, ряженье, святочные игры и гадания. Подблюдные песни

Урок 2. 7 класс

Тема: Предания как поэтическая автобиография народа. Исторические события в преданиях . Цели: знакомство с понятием «предание», использованием этого жанра фольклора в произведениях писателей; знакомство с героями преданий – государственными деятелями, развитие навыков аналитической беседы, воспитание интереса к устному народному творчеству.

Средства массовой информации устали от литературного брата. Когда отрывки американских психологов были пропущены в прессу, Эллис получил угрозы смерти. Когда отрывки из книги о серийном убийстве йуппи-банкира Патрика Бейтмана были просочились в прессу, одно издательство отменило его на фоне внутренних протестов, и Эллис получил угрозы смерти.

Десять лет назад несколько одноклассников колледжа Тартта были заранее настроены таким же образом, но Тартт ожидал, что выпустит «Тайную историю», опираясь на того же агента, редактора и трио издателей, которые работали с МакИнерни и Эллисом. Одеон тихо для позднего вечера в четверг. Может быть, это медленный, но упорный дождь, может быть, обеденная толпа уже ушла, возможно, люди просто не проводят всю ночь здесь, как раньше. Это не значит, что это не прекрасный ресторан, и вам не придется ждать стола, если вы появляетесь в разгар обеда или ужина, но теперь это старая гвардия.

Планируемые УУД

Познавательные: умение структурировать полученные знания, анализировать объекты с целью выделения определенных признаков, построение логических рассуждений.

Коммуникативные: умение слушать, высказывать свою точку зрения, умение строить продуктивное сотрудничество со сверстниками.

Регулятивные: коррекция и волевая саморегуляция

Люди останавливаются на полуфинале после того, как они уронили своих детей с няней. Он посвятил большую часть своего времени тому, чтобы писать о вине и является критиком вина для Города и Страны. Ровно через неделю вышел мемуар Тама Яновица «Крик», содержащий меньше страницы, посвященной ее общению с Эллисом и Макинерни. Яновиц, который сейчас живет в штате Нью-Йорк, фокусируется на ее ранних днях в городе, ее дружбе с Уорхолом, ее родителями, и покинуть Нью-Йорк раз и навсегда. Она не пропускает Манхэттена; не так, как сейчас.

Ее фантастика и мемуары дают представление о времени, которое было и почему сегодняшняя жизнь в Нью-Йорке не сравнивается. Критики часто рассматривали Эйзенштадта меньше, чем романист, и больше похожи на молодую женщину, которая ходила в школу вместе с другими известными молодыми писателями, и из-за этого получила книгу.

Личностные: действия смыслообразования

Методические приемы: краткий пересказ, аналитическая беседа, выразительное чтение Ход урока

I. Организационный момент.

II. Формирование новых понятий.

1. Слово учителя.

Удивительное путешествие по волшебному миру литературы мы начинаем с устного народного творчества, с фольклора.

Как и ее одноклассник, это также третья книга Эйзенштадта в целом и первая за последние 25 лет. Но, в отличие от знаменитого медленного темпа Тартта, может быть что-то еще позади Эйзенштадта, чтобы выпустить еще один роман. к ней она говорит: критики часто относились к ней меньше как к романисту и больше похожи на молодую женщину, которая ходила в школу вместе с другими известными молодыми писателями, и из-за этого получила книжное дело. Жизнь в Бруклине, не слишком далеко от того, где она росла Эйзенштадт был мягким и смиренным.

Это были разные времена, говорит она, вспоминая веселье, которое ей нравилось издательским партиям, и одеваться в дорогие одежды для журнальных снимков, но, возможно, ее первые книги вышли в самое неподходящее время. Теперь, когда пакет летучих мышей в окне заднего обзора, возможно, работа Эйзенштадта и его коллег будут пересмотрены в другом контексте. Три десятилетия спустя мы можем, наконец, прочитать их книги в другом свете.

Создателями этой литературы были простые крестьяне, ремесленники, мелкое духовенство.

– Какова же была основная тема «устной живописи»?

– На что обращают наше внимание народные сказители?

Обратимся к «преданьям старины глубокой».

2. Задания.

1) Коротко перескажите предание «Воцарение Ивана Грозного».

– Кто герой предания? (Иван IV, за жестокость прозванный Грозным.)

Нам часто говорят, что глобализация сократила мир, нарушила барьеры и создала глобальный рынок. К большому огорчению любителей литературы, равное игровое поле, которое рекламируется, оказывается тем, кто игнорирует будущее большого количества богатых языков, которые могут просто исчезнуть, потому что в изменившихся обстоятельствах число ораторов бхаша истощается.

Разнообразие языков, говорящих в Индии, само по себе становится ограничивающим фактором в отношении охвата каждого языка, ограничивая его географией, а также становится чуждым говорящему, который является частью индийской диаспоры. Это пространство, которое перевод пытается присвоить для бхашей-литературы, демаркация, которая становится императивой в многоязычном обществе, таком как Индия.

2) Краткий пересказ предания «Сороки-ведьмы».

– Каким предстает перед нами Иван IV?

– С какой целью он решил уничтожить колдовство? («Долго горевал о погибели народа христианского и задумал наконец извести нечистых людей на этом свете…»)

3) Пересказ предания «Петр и плотник».

– Каким человеком предстает перед нами Петр? (Если плохо исполняешь свое дело, плохо знаешь ремесло, то терпи и учись прилежно. За науку надо благодарить.)

На этом фоне двухтомная работа заполняет пустоту. Малаяламская литература оставалась приуроченной к Керале, за исключением крайне ограниченных переводов на другие индийские языки, а некоторые на английском языке. Возникающий феномен перевода на английский язык служит хорошим предзнаменованием для достижения большего объема литературы по поэзии, драме, прозе и художественной литературе для мировой аудитории и рынка.

Покрывающие работы в Малаяламе с последней четверти девятнадцатого века - непростая задача. Учитывая тот факт, что литературные произведения всегда занимали центральное место в обществе Кералы, чистые цифры, требующие просеивания, были бы сложной задачей.

– На что обращает внимание народный сказитель? (На справедливость царя. Взялся мужик ли, царь ли за работу – делай хорошо. Перед мастерством все равны: надо учиться упорно и прилежно, овладевать мастерством и совершенствовать его.)

III. Работа с учебником (с. 7–8).

1. Чтение статьи «Предания».

2. Беседа по вопросам.

– Что же называется преданием? (Это устный рассказ, который содержит сведения об исторических лицах, событиях, передающихся из поколения в поколение.)

Полагая работу в перспективе, слова д-ра Джайасри: Перемещение этих произведений на английский язык стало доступным во всем мире. «Издательское чудо, краеугольный камень литературы Малаялама» - это то, как доктор. Наделение работы связностью и непрерывностью - это общие и секционные введения, которые позволяют читателю понять факторы, которые сформировали язык и литературу малаялама. Тамильский и санскрит в самом начале столетий, а инструменты культурной гегемонии, которые происходили во многих отношениях с приходом англичан, были рассмотрены с достаточной степенью детализации, тем самым положив ее в определенную хронологию и историческую фазу.

– Кто чаще всего является героем преданий?

– Откуда взяты эти строки?

И там я был, и мед я пил;

У моря видел дуб зеленый;

Под ним сидел, и кот ученый

Свои мне сказки говорил.

Одну я помню: сказку эту

Поведаю теперь я свету…

В начале поэмы и в конце ее:

Дела давно минувших дней,

Преданья старины глубокой!

Бытовая сказка: сказки о шутах и дураках, злых женах, мороке. Природа сказочного трюка. Сатирические и новеллистические сказки

Перевод литературного произведения требует умения, которое обеспечивает сохранение культурных особенностей текста таким образом, чтобы он общался с читателем, не знакомым с оригинальным языком. Единственный критерий здесь заключался в том, что переводы отражают настроение работы. Это было возможно, потому что были приняты только те, у кого были ранние переводы на их счет, и, в случае переводов, которые были сделаны много лет назад, редакторы вмешались в долото содержание, говорит Джайасри.

(А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».)

Вывод. Предания использовались поэтами для создания произведений; предания запечатлевали для последующих поколений образы героев и исторические события.

IV. Рефлексия

– Что вы узнали о преданиях по статье, которую прочитали?

– Какие былины и предания были прочитаны вами в предыдущих классах?

К данному материалу относятся разделы

Антология позаботилась о том, чтобы представлять как можно больше поджанров в каждом разделе. Говиндан и многие такие светильники под этим руководством. Обеспечив, чтобы выбор включал репрезентативное письмо по жанрам, оба доктора Равенденра выражают удовлетворение в связи с исчерпывающим телом работ, описанных в томах. Объемы приносят дойенс в один круг работы, где это был целостный подход. Никакой компартиментализации, ни классификации, как женщины, писателя-далита и не набирают места просто по той конкретной причине, - так она суммирует это упражнение.

– Какие славянские мифы вы прочитали в V и VI классах?

В ряде преданий о заселении и освоении края топонимический мотив связан с понятием жизнедеятельности, включающим:

1) основание села, то есть строительство первого дома;

2) владение участком земли (данные элементы мотивов отмечены в "Указателе типов, мотивов и основных элементов" Н.А. Криничной),

Для широкого круга авторов и работ, охваченных краткой рецензией на каждого автора, а также различных мотков, которым была предоставлена ​​преемственность через введение, эта антология является предметом коллекционера, который выведет ее за рамки академических кругов и переводческие исследования.

«Беспрецедентный», было слово, которое вызвало д-р. Оксфордская антология современной малаяламской литературы. Язык в Макунайме является метафорическим и посты для ежедневного общения. В плане видимости эта примитивность заключается в том, что она придерживается городской цивилизации, но в плане намерений сатирирует язык через Макунайму из-за его несоответствия, представляя цель высмеять культурную норму, которая не соответствует бразильской реальности, но к Португальская реальность.

3) жизнь или временное пребывание на территории,

4) деятельность.

Например:

1) "Как возникла д. Терехово? - Было это давно. Проходило здесь войско Ермака. Несколько семей осталось на этом месте жить. У одной семьи была фамилия Тереховы. Отсюда и название. А их потомки до сих пор живут";

2) "Раньше в д. Михайловке Колосовского района жил богатый Фиклис. У рощи была его земля, поэтому и роща называется Фиклисовой";

В книге Макунайма мы находим отсутствие запятых в перечислительной серии, обычно ссылаясь на бразильское богатство. Разрыв синтаксиса и пунктуации является особенностью модернизма. Когда Марио де Андраде уничтожил запятые, он использовал функцию футуризма и в то же время добавлял поэтическое воображение, которое является декодером поэтических намерений, для тех, кто читал декодирование мысли.

Этот роман написан после Недели современного искусства и находится в истории бразильской литературы в 1-м модернистском поколении, которое характеризуется заботой о разрыве, отказе от наследия прошлого. В индийской мифологии все превращается во что-то, потому что смерти не видно с полным исчезновением. Модернизм, однако, проповедовал современность, свободу выражения мнений, оспаривание прошлого, для прошлого - всего лишь просто имитация того, что было наложено на них.

3) "Да я толком не знаю, почему наша деревня так называлась [д. Ботвино]. Может, потому, что много жило у нас Ботвиных";

4) "Есть у нас в Карасуке Кирюшин колок. Почему так зовется? Да был в соседней деревне сливковоз Кирьян, хороший мужик, любили его все. А вот как повезет сливки на завод.., так заезжает в колок. А у него там туесок стоял, отольет сливок - и на завод. Обратно едет, выпьет сливок и только тогда назад, в деревню...".

Макунайма - националистический роман. В этой книге отсутствие запятых и знаков препинания - это влияние европейских авангардов, вызывающих мелодический эффект и именно то, чего они намеревались достичь. Марио де Андраде попытался исследовать в литературе навязчивую идею, так что наложение двух знаков создало бы другой знак.

Автор оставил неопределенное пространство и время, в которое происходит действие. Современная литература хотела популярного происхождения и привязанности к легендам не только словами, но и способом выражения: «На дне Мато-Девы» выражение «фон» обозначает ферму, которая является номенклатурой, из которой она еще не проникла цивилизации, будучи без контакта с вторгшейся расой.

В архиве имеются также тексты преданий, в которых происхождение топонима связано с трагической смертью какого-либо жителя села, данный элемент мотива также не отмечен в "Указателе" Н.А. Криничной:

"Правее Коновалихи - Пашкино болото, ездят, сено косят. Когда-то, говорят, какой-то Пашка там тонул";

"Аксиньина ляга. Это километров пятнадцать отсюда. Такое есть болото, страшенно болото... Когда-то какая-то Аксинья шла, а там пожар был, горело. И она сгорела там, легла навечно".

Имя Макунайма, что означает великое зло, плохое, уже является первыми данными сатиры, критики, но, с другой стороны, оно имеет «Героя нашего народа», с пророческим тоном насмешливым, потому что Христос - спаситель. Это проявляется как видение озорного героя или перевернутого героя, поскольку характеристики героев в других произведениях прекрасны, красивы и совершенны, и уже в Макунайме их недостатки более возвышены, то есть более очевидны, чем их качества.

Похоронный обряд. Традиционные представления о смерти и загробном мире. Культ предков и его отражение в похоронной и календарной обрядности

Черный цвет необычен, то есть он не распространен, из-за того, что Макунайма не является обычным индейцем. Когда Марио де Андрад изображает Макунайму черного цвета, он рассказывает историю бразильца из-за побега рабов, смешанных с индейцами, в результате чего появился черный индиан.

В приведенных примерах обращает на себя внимание связь трагических смертей с "нечистым" местом - болотом, хотя причины гибели людей как бы антонимичны: в первом случае человек "тонет", то есть причина связана с водой (или жидкой опасной почвой), а во втором - "сгорает" (связь с огнем).

В предании "Настасьин лог" рассказывается о женщине по имени Настасья, несправедливо обвиненной людьми в колдовстве и в результате этого убитой: "<...> Пошла она раз за травами в лог. Они и увидели ее в лесу <...> И убили ее в том логу".

Единственная логика Макунаимы - не иметь никакой логики вообще

При рождении Макунаймы природа была рассказана, как будто все остановилось, чтобы увидеть рожденного ребенка. В этот момент Марио де Андраде использует эвфемизм, то есть язык, который, кажется, хочет еще больше подчеркнуть уродство персонажа. Чтение Макунаимы - это видение борьбы колонизатора и колонизированного. Индейцы являются колонизированными, а колонизатор - антагонистом. Послание этой книги относится к нашей культуре, которая отошла от ее происхождения, и с этим модернист, похоже, пытается воспитывать людей, чтобы они возвращались к своему происхождению и любили землю, так что Макунайма - это амазонская легенда.

Тексты последней группы находятся тем не менее в общем ряду, то есть даже и в этих преданиях топонимический мотив связан с понятием жизнедеятельности, так как отражает в неявном виде народные представления о жизни души после смерти тела.

Как отмечал Д.К. Зеленин, "по народному воззрению, заложные (то есть умершие неестественной смертью) покойники доживают свой век за гробом, то есть после своей насильственной смерти живут еще столько, сколько они прожили бы на земле в случае, если бы смерть их была естественною.
Живут они все это время на месте своей насильственной смерти.., все действия таких покойников направлены ко вреду человека".

В двух текстах особенно заметна устойчивость подобных топонимов: исполнители ничего не могут сообщить о личности погибших ("какой-то Пашка", "какая-то Аксинья"), но зато хорошо осведомлены о причинах и даже обстоятельствах смерти. Следует отметить также, что топонимы последнего типа относятся к природным объектам, а все остальные ранее рассмотренные - к культурным (село, хутор, заимка и т. д.) и, реже, природным (роща).

Позднее были исследованы предания об аборигенах края, причем в ходе работы автор уточняет наименование этой группы, в результате чего тексты получают название "предания об исчезнувших пародах". Вначале были рассмотрены локальные особенности преданий о чуди на материале текстов, записанных в Болынеуковском, Горьковском, Муромцевском, Нижнеомском, Саргатском районах Омской обл.

Выяснилось, что исчезнувшие аборигены ("дикие люди", "дикари", "чуди", "чукмены", "черный народ") имеют очень устойчивый образ. Это дикие, мохнатые, черные люди, которые ходили голыми: "Дикари были, они были черные", "говорили, что черный народ жил", "мохнаты все были с ног до головы", "черные, как негры, как земля, были". Эти исчезнувшие аборигены не имели орудий труда, ели сырое мясо, - "как собаки, шерстью обросли". Упоминаются также большие размеры их сохранившихся костей: "Вот курганы копали - кости были. Да крупные кости. Они же [чудь] крупные были.

Как показывают материалы, облик чуди лишен каких-либо фантастических черт. Даже кости, хоть и крупные, но это не кости великанов. В то же время в их облике невозможно выделить и исторические черты. Подчеркиваемая дикость внешнего вида, связь с землей, проявляющаяся не только в цвете, но и в доминирующем мотиве самозахоронения, заставила предположить, что исчезнувшие аборигены в местных преданиях не исторические, но мифические. Особенно обращала внимание уверенность рассказчиков в описании внешнего вида и образа жизни аборигенов, хотя не было свидетельств о том, что кто-то их видел, ведь, по преданиям, они исчезли еще до прихода русских.

Сравнительное изучение преданий разных регионов (Русский Север, Урал, Западная и Восточная Сибирь) с привлечением параллелей из устных традиций некоторых других этносов, проживающих в перечисленных регионах, позволило установить, что образ исчезнувших аборигенов в русских преданиях представляет собой систему мифологических мотивов (статических), гармонично сопрягающихся с главным сюжетообразующим мотивом (динамическим) - самозахоронением.

Мотивы образа (исчезнувшие аборигены - "черные", "мохнатые", "крупные", "мелкие", "злобные", "сыроядцы", "богатые", "умельцы", "рудокопы" и т. д.) являют собой не просто перечень противоречивых качеств. Напротив, они семантически связаны и на основании этих связей могут быть сгруппированы, в каждой группе может быть выделена семантическая доминанта.

1. Общее значение "чужой", то есть потенциально "враг", объединяет следующие мотивы: "быть черным", "иметь тело нечеловеческого размера или формы (быть мелким, крупным, одноногим и т. п.)", "быть злобным (враждебным)", "быть сыроядцем (каннибалом)". Мотивы "быть злобным", "быть сыроядцем" имеют прозрачно выраженную негативную семантику. Семантика мотива "быть черным" может быть установлена по материалам толковых словарей.
Ряд наиболее важных значений слова "черный": "испачканный чем-либо, грязный"; "по суеверным представлениям, чародейский, колдовской, связанный с нечистью"; в переносном смысле "отрицательный, плохой", "мрачный, безрадостный, тяжелый" - "черная тоска", "черные думы"; "злостный, низкий, коварный" - "черная зависть", "черная измена", "черная магия", "черное слово" (брань), "черная немочь" (проказа), "черная
смерть" (чума). Следовательно, слова "черный", "грязный", "чуждый" являются семантически связанными, причем общее в значениях имеет негативный характер. Устойчива также связь слова "черный" с мифологическими персонажами.
Установлено также, что для мифологических персонажей характерны различные телесные аномалии, включая иные размеры тела, его деформацию и т. д..

2. Общее значение "обладающий богатством" имеют мотивы "быть богатым", "быть умельцем", "быть рудокопом", "быть мохнатым".
Связь мотивов "быть умельцем", "быть рудокопом" с представлением о богатстве, на наш взгляд, достаточно очевидна, а в мотиве "быть мохнатым" может быть установлена в результате анализа. Мохнатость как свойство мифологических персонажей и ее связь с плодородием уже рассматривалась Б.А. Успенским.