Они любили так долго. Они любили друг друга так долго и нежно

«Они любили друг друга…» Михаил Лермонтов

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn
Heine*

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

*Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)

Анализ стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга…»

Стихотворение «Они любили друг друга так долго и нежно…» — прекрасный образец позднего творчества Лермонтова. Работу над ним поэт вел накануне своей трагической гибели. По положению в записной книжке литературоведы определили примерное время написания произведение: май — начало июля 1841 года.

«Они любили друг друга так долго и нежно…» представляет собой вольный перевод Лермонтовым стихотворения «Sie liebten sich beide doch keiner…» немецкого поэта-романтика Генриха Гейне. Две первые строки из оригинала Михаил Юрьевич использовал в качестве эпиграфа. Исследователи внимательно изучили сохранившиеся черновики, позволяющие понять, как шла работа Лермонтова. По ним видно, что с каждой редакцией русский поэт все дальше уходил от произведения Гейне. В частности, он изменил способ рифмовки и ритмико-синтаксическое строение, ввел новые слова и образы.

В России Гейне первым начал переводить , который был хорошим другом немецкого поэта. Потом к творчеству великого романтика обращались многие стихотворцы — Блок, Фет, Маршак, Майков и так далее. Лермонтовские переводы стоят особняком. Михаил Юрьевич не пытался точно передать содержание, скопировать образы, сохранить ритм и строение оригинала. По мнению исследователя Федорова, Лермонтов намеренно сильно искажает авторскую концепцию. В итоге получается переложение. У романтиков подобные вольные переводы считались обычным делом. Интересная деталь — в черновике Михаил Юрьевич не указывает, что «Они любили друг друга так долго и нежно…» — перевод. О факте заимствования свидетельствует только эпиграф.

Главный мотив «Они любили друг друга так долго и нежно…» — разобщенность влюбленных людей. Тема эта характерна для всего лермонтовского творчества. В рассматриваемом стихотворении взаимное непонимание достигает предельного драматизма. Чтобы добиться нужного эффекта, Лермонтов отказывается от финала произведения, придуманного Гейне, и пишет собственную концовку. И в оригинале, и в переводе оба влюбленных умирают. Вот только у немецкого поэта они даже не знают о смерти друг друга, а у Михаила Юрьевича не узнают друг друга на том свете. Таким образом Лермонтов делает трагедию вечной. Смерть не становится избавлением. Она предстает в качестве бесконечного продолжения земных страданий.

Я знала, что он, как всегда, опоздает, поэтому не спешила – есть кому прийти позже меня. Тем более что и время было. Поминутно поправляя съезжающую с плеча сумку, я шла по коридору, уворачиваясь от носящихся взад-вперёд стай из младших классов. Я поднялась на третий этаж пристройки, где размещался всего один кабинет и библиотека; маленькая площадка была забита до отказа, и шум голосов сразу нагнал на меня невероятную тоску – как трудно выдержать эти несчастные пять минут переменки! Поднимаясь по крутым муниципальным ступеням, я увидела, что вечно опаздывающий стоит, опершись на перила, окружающие лестничную площадку. Несколько месяцев я пыталась не смотреть на него, и даже находила некоторое развлечение в том, чтобы наклониться и повернуть голову так, чтобы чья-нибудь спина или глобус заслоняли его от меня, особенно если он, не дай Бог, сидел ко мне боком – на глаза его смотреть не было никакой физической возможности. Это очень смущало.
А уж слушать его… все ничего не значащие подколы и приколы, шуточки разной степени похабности… всё это было как шелуха, забивающая уши. А сейчас он стоял, опершись на перила, и смотрел вниз, где свернулись лестничные геометрические извивы, отсутствующим взглядом; мысли его пребывали где-то далеко, где как будто никто не бывал вообще никогда. За одно это можно было простить всё! И ту девчонку со светлыми, крашеными чёрным ресницами, голубыми глазами и улыбкой грызуна – даже её.
Он покосился на меня с выражением не совсем проснувшегося человека, и я отвела взгляд. Мы никогда не здоровались и за неделю говорили друг другу от силы две-три фразы в случае крайней необходимости. И сейчас я бы не сказала ему «привет» за все блага мира, честное слово, чтоб на меня упал стеллаж в библиотеке!
На ходу доставая хрестоматию, я подумала с тоской, что впереди ещё три часа в скорбном заведении – средней школе. И выкрашена она была жёлтой краской, так что была в полной мере «жёлтым домом», и являлась даже не «матросской тишиной», а, наверное, «матросской громкостью». Во всяком случае, здесь было зубодробительно шумно.
Вдобавок, на этом часу мы и сидели по соседству с ним. Едва я опустилась на гладкую лакированную скамейку, на которой у меня не доставали до пола ноги, то почувствовала, что сердце колотится где-то в горле, ещё немного – и его придётся хватать зубами, чтобы не выскочило. Я непроизвольно сглотнула, чувствуя, как пульсируют все нервы, связки, вены и артерии тела.
«Здравствуйте! – рявкнул кто-то у меня в голове. – Только этого не доставало! Это ж любовь!..»
Эта мысль настолько меня поразила, что весь урок пропал бесследно, и я не помнила ничего.
Захватив сумку, взявшись за ручки пакета, я спускалась по лестнице, шла по коридорам, вымазанным поверху побелкой; подняв глаза вверх, я увидела голую лампочку на проводе, и мне представилось, что я ночую в подъезде. Хрестоматию, где вся школьная программа содержалась в разжёванном виде, я до сих пор держала в руке. На крыльце, где продолжалась школьная тусня, я её раскрыла, мелькнула борода Толстого и бакенбарды Пушкина, какие-то слова о гениальности и вечности. Я шла к ограде, к калитке; раскрыла на Лермонтове и увидела вдруг то, чего не видела ни в одной хрестоматии отродясь.
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Руки у меня дрогнули, я стояла посреди улицы; книжка всё-таки выпала у меня из рук я упала на влажный, пахнущий недавним дождём асфальт.
- Чёрт! – сказала я. Не успела я нагнуться, как перед книгой остановились чёрные ботинки. Хрестоматию подняли и протянули мне длинными пальцами жестом милостивого монарха. Я подняла взгляд, увидела его.
- Спасибо, - сказала я и приняла у него изгвазданную книжку.
- Ты взяла мой пакет, - ответил он на это. Я моргнула, заглянула во внутренность своего пакета и видела чужие кроссовки; устыдившись, я что-то пробормотала извинительное и вернула пакет. Он отдал мне мой. Ситуация была исчерпана, но он задержался на несколько секунд; спросил:
- Что читала?
- Лермонтова.
- И как?
- Ты издеваешься?
- Я серьёзно спросил.
- Ну, красиво.
Он ещё что-то собирался сказать, но буркнул:
- Ладно, пока.
И пошёл. Я равнодушно развернула книгу на измятой лермонтовской странице, дочитала стихотворение:
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступила за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Я впервые расплакалась о несбыточном над книжкой, прямо на улице. Достала наушники и плеер из кармана, врубила полную громкость, чтобы грохотом музыки заглушить стук сердца – я не хотела его слышать больше никогда, не хотела слышать своих мыслей и читать эти чёртовы стихи. Девчонка с улыбкой грызуна снова мне вспомнилась; сунув хрестоматию в сумку, я ринулась в переплетение заплёванных дворов и старых переулков, мечтая никого не видеть больше.

Проблема любви в стихотворении М. Ю. Лермонтова "Они любили друг друга так долго и нежно..."

Михаил Юрьевич Лермонтов основой своих стихотворений использовал зачастую именно проблему отверженной или несчастной любви, вкладывая в них олицетворение себя в собственной жизни. Романтика и любовь были смыслом жизни Лермонтова и тем, что губило эту жизнь.

Стихотворение "Они любили друг друга так долго и нежно..." написано в 1841 году, примерное время: май-июль, накануне гибели Лермонтова. Это стихотворение является вольным переводом стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне, но из оригинала Михаил Юрьевич взял лишь первые строки в качестве эпиграфа. Также в своих черновиках Лермонтов не указывает, что стихотворение-перевод, напротив, он старался как можно больше исказить оригинал под свою авторскую идею.

Главным мотивом "Они любили друг друга так долго и нежно..." разобщённость влюблённых людей, он характерен для всего творчества Лермонтова.

Проблема скрытности факта влюблённости, страшась не взаимности актуальна и по сей день и будет актуальной в будущем. Эти страхи появляются от того, что люди, зачастую, впервые влюбившись, обжигаются безразличием и грубостью. Лирические герои, видимо, именно с этим столкнулись в прошлом, поэтому "как враги, избегали признанья и встречи, /И были пусты и хладны их краткие речи...". Концовку Михаил Юрьевич пишет собственную, отличную от оригинала:""И смерть пришла: наступило за гробом свиданье.../Но в мире новом друг друга они не узнали". Этим финалом Лермонтов делает трагедию разобщённой, несказанной любви вечной, смерть героев не избавляет их от любви, а напротив, предстаёт в качестве бесконечного продолжения тех страданий, что начались при жизни, пока ты жив, для тебя открыты все двери, нужно рисковать и действовать без сожаления, иначе в конце, оглянувшись, поймёшь, что прожил зря и утратил много возможностей.

Эффективная подготовка к ЕГЭ (все предметы) - начать подготовку


Обновлено: 2017-12-09

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Лермонтов М.Ю..

Жизнь - обман с чарующей тоскою,
Оттого так и сильна она,
Что своею грубою рукою
Роковые пишет письмена.

Я всегда, когда глаза закрою,
Говорю: "Лишь сердце потревожь,
Жизнь - обман, но и она порою
Украшает радостями ложь.

Обратись лицом к седому небу,
По луне гадая о судьбе,
Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе".

Хорошо в черемуховой вьюге
Думать так, что эта жизнь - стезя
Пусть обманут легкие подруги,
Пусть изменят легкие друзья.

Пусть меня ласкают нежным словом,
Пусть острее бритвы злой язык, -
Я живу давно на все готовым,
Ко всему безжалостно привык.

Холодят мне душу эти выси,
Нет тепла от звездного огня.
Те, кого любил я, отреклися,
Кем я жил - забыли про меня.

Но и все ж, теснимый и гонимый,
Я, смотря с улыбкой на зарю,
На земле, мне близкой и любимой,
Эту жизнь за все благодарю.
Есенин
..

"Искусному ремесленнику, стихийному еретику, а впоследствии - великому философу Лао Цзы приписывается следующее высказывание: «Слепой знает, что кусок угля черный, а кусок мрамора белый. Но если перед ним положить два этих предмета, он не сможет указать, который из них белый, а который черный». Я думаю, то же самое касается и нравственных категорий. Практически любому нормальному человеку известно, что нужно следовать добру и противиться злу. Такую предпосылку можно считать бесспорной. Но вот как определить, что есть в данный момент добро, а что зло? Тут требуется совсем другое зрение - зрение души. В этом смысле почти все мы слепы. В погоне за добром попадаем в тенета зла. Благими намерениями мостим дорогу в ад. Губим любовью, возвышаем ненавистью. Не щадя жизни, отстаиваем собственное рабство. Проклинаем провидцев и славим лжепророков. Гордимся причастностью к сокровищам премудрости и никогда не следуем ее советам..

Как мне быть, заблудившемуся в чужом мире ничтожному слепцу? На кого уповать, на что надеяться? Где моя путеводная звезда? Как найти эту звезду и как не спутать ее лучи с отблеском геенны огненной?
Разум подсказывает, что единственный источник, из которого я могу черпать свет истины, это моя собственная душа. Иной вопрос - достаточно ли чист и глубок этот источник? А попросту говоря, в свое ли дело я ввязался, по плечу ли мне эта ноша? "

Разве ты еще не распробовал сладость власти? Выше этого нет ничего на свете.
Власть превращает недоумка в мудреца, урода - в писаного красавца, косноязычного заику - в краснобая, негодяя - в святошу, труса - в героя.
Даже самая маленькая власть приятна, а уж что говорить о власти безграничной. Не голод правит миром, а жажда власти. Пусть даже это власть над толпой голых дикарей. Власть - вот главное, а всякие там разговоры о благе народа, справедливости и добродетелях - чепуха. Так было всегда, так есть и так будет! А впрочем, ты и сам это знаешь…
Брайдер Ю., Чадович Н. Евангелие от Тимофея Гл.3

Давно замечено, что изоляция от соблазнов и искусов суетного мира весьма благоприятно сказывается на мыслительной деятельности. Скольких великих творений ума человечество не досчиталось бы, если бы не тюрьмы, монастыри и карантины по случаю чумы.
Брайдер Ю., Чадович Н. Евангелие от Тимофея. Гл.1

Лермонтов М. Ю.
«Они любили друг друга так долго и нежно»

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt"es dem andern gestehn
Heine*

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

Дата написания: 1841 год

Они любили друг друга, но ни один не желал
признаться в этом другому. Гейне (нем.)

Данное стихотворение является вольным переводом стихотворения Гейне
«Sie liebten sich beide, doch keiner».

Читает Ираклий Андронников
Ира́клий Луарса́бович Андро́ников (иногда встречается написание Андронников; 1908 - 1990) - советский писатель, литературовед, мастер художественного рассказа, телеведущий. Народный артист СССР (1982).

Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (3 октября 1814, Москва - 15 июля 1841, Пятигорск) - русский поэт, прозаик, драматург, художник. Творчество Лермонтова, в котором удачно сочетаются гражданские, философские и личные мотивы, отвечавшее насущным потребностям духовной жизни русского общества, ознаменовало собой новый расцвет русской литературы. Оно оказало большое влияние на виднейших русских писателей и поэтов XIX и XX вв. Драматургия Лермонтова имела огромное влияние на развитие театрального искусства. Произведения Лермонтова получили большой отклик в живописи, театре, кинематографе. Его стихи стали подлинной кладезью для оперного, симфонического и романсного творчества, многие из них стали народными песнями.